 |
|
| 《鲁滨孙漂流记》(中英文对照,第一部分) |
| 来源:5D互动论坛英语角 作者: pepperoni 作者:佚名 时间:2006-9-1 16:35:51 字号选择:大 中 小 |
这次意外事件给了我们主人一个警告,他决定以后得小心谨慎一些,出海捕鱼时带上指南针和一些食品。正好在他俘获的我们那艘英国船上,有一只长舢舨。他就下令他船上的木匠--也是他的一个英国人奴隶--在长舢舨中间做一个小舱,像驳船上的小舱那样;舱后留了些空间,可以容一个人站在那里掌舵和拉下帆索;舱前也有一块地方,可容一两个人站在那里升帆或降帆。这长舢舨上所使用的帆叫三角帆,帆杆横垂在舱顶上。船舱做得很矮,但非常舒适,可容得下他和一两个奴隶在里面睡觉,还可摆下一张桌子吃饭;桌子里做了一些抽屉,里面放上几其他爱喝的酒,以及他的面包、大米和咖啡之类的食物和饮料。
We went frequently out with this Boat a fishing, and as I was most dextrous to catch fish for him, he never went without me: It happen'd that he had appointed to go out in this Boat, either for Pleasure or for Fish, with two or three Moors of some Distinction in that Place, and for whom he had provided extraordinarily; and had therefore sent on board the Boat over Night, a larger Store of Provisions than ordinary; and had order'd me to get ready three Fuzees with Powder and Shot, which were on board his Ship; for that they design'd some Sport of Fowling as well as Fishing. 我们从此就经常坐这只长舢舨出海捕鱼。因为我捕鱼技术高明,所以每次出去他总是带着我。有一次,他约定要与当地两三位颇有身份的摩尔人坐我们的长舢舨出海游玩或捕鱼。为了款待客人,他预备了许多酒菜食品,并在头天晚上就送上了船。他还吩咐我从他大船上取下三支短枪放到舢舨上,把火药和子弹准备好。看来,他们除了想捕鱼外,还打算打鸟。 I got all things ready as he had directed, and waited the next Morning with the Boat, washed clean, her Antient and Pendants out, and every thing to accomodate his Guests; when by and by my Patroon came on board alone, and told me his Guests had put off going, upon some Business that fell out, and order'd me with the Man and Boy, as usual, to go out with the Boat and catch them some Fish, for that his friends were to sup at his House; and commanded that as soon as I had got some Fish I should bring it home to his House; all which I prepar'd to do. 我按照主人的吩咐,把一切都准备妥当。第二天早晨,船也洗干净了,旗子也挂上了;一切安排完毕,我就在舢舨上专候贵客的光临。不料,过了一会儿,我主人一个人上船来。 他对我说,客人临时有事,这次不去了,下次再去,但他们将来家里吃晚饭,所以要我和那个摩尔人和小孩像往常一样去打点鱼来,以便晚上招待客人。他还特地吩咐,要我们一打到鱼就立即回来送到他家里。这些事我当然准备一一照办。
This Moment my former Notions of Deliverance darted into my Thoughts, for now I found I was like to have a little Ship at my Command; and my Master being gone, I prepar'd to furnish my self, not for a fishing Business but for a Voyage; tho' I knew not, neither did I so much as consider whither I should steer; for any where to get out of that Place was my Way. 这时,我那争取自由的旧念头又突然萌发起来。因为,我觉得自己可以支配一条小船了。主人一走,我就着手准备起来,当然不是准备去捕鱼,而是准备远航。至于去哪儿,连我自己都不知道,也没有考虑过,只要离开这儿就行。
My first Contrivance was to make a Pretence to speak to this Moor, to get something for our Subsistance on board; for I told him we must not presume to eat of our Patroon's Bread, he said that was true; so he brought a large Basket of Rusk or Bisket of their kind, and three Jarrs with fresh Water into the Boat; I knew where my Patroon's Case of Bottles stood, which it was evident by the make were taken out of some English Prize; and I convey'd them into the Boat while the Moor was on Shoar, as if they had been there before, for our Master: I convey'd also a great Lump of Bees-Wax into the Boat, which weighed above half a Hundred Weight, with a Parcel of Twine or Thread, a Hatchet, a Saw and a Hammer, all which were of great Use to us afterwards; especially the Wax to make Candles. Another Trick I try'd upon him, which he innocently came into also; his Name was Ismael, who they call Muly or Moely, so I call'd to him, Moely said I, our Patroon's Guns are on board the Boat, can you not get a little Powder and Shot, it may be we may kill some Alcamies (a Fowl like our Curlieus) for our selves, for I know he keeps the Gunners Stores in the Ship? Yes, says he, I'll bring some, and accordingly he brought a great Leather Pouch which held about a Pound and half of Powder, or rather more; and another with Shot, that had five or six Pound, with some Bullets; and put all into the Boat: At the same time I had found some Powder of my Master's in the Great Cabbin, with which I fill'd one of the large Bottles in the Case, which was almost empty; pouring what was in it into another: and thus furnished with every thing needful, we sail'd out of the Port to fish: The Castle which is at the Entrance of the Port knew who we were, and took no Notice of us; and we were not above a Mile out of the Port before we hal'd in our Sail, and set us down to fish: The Wind blew from the N.NE. which was contrary to my Desire; for had it blown southerly I had been sure to have made the Coast of Spain, and at least reacht to the Bay of Cadiz; but my Resolutions were, blow which way it would, I would be gone from that horrid Place where I was, and leave the rest to Fate. 我计划的第一步,先借口对那个摩尔人说,我们不应当自说自话吃主人的面包,得自己动手准备船上吃的东西。他说我的话非常对,就拿来了一大筐当地甜饼干,又弄了三罐子淡水,一起搬到舢舨上。我知道主人装酒的箱子放的地方;看那箱子的样子,显然也是从英国人手里夺来的战利品。我趁那摩尔人上岸去的时候,就把那箱酒搬上舢舨,放到一个适当的地方,好
|
| |
| [发给好友] [打印本页] [关闭窗口] [返回顶部] |
| |
上一篇:《简爱》经典片段(中英对照)
下一篇:《伊索寓言》 |
|