 |
|
| 《鲁滨孙漂流记》(中英文对照,第一部分) |
| 来源:5D互动论坛英语角 作者: pepperoni 作者:佚名 时间:2006-9-1 16:35:51 字号选择:大 中 小 |
尽管我们处境危难,水手们还是奋力向岸边划去。当小艇被冲上浪尖时,我们已能看到海岸了,并见到岸上有许多人奔来奔去,想等我们小艇靠岸时救助我们。但小艇前进速度极慢,而且怎么也靠不了岸。最后,我们竟划过了温特顿灯塔。海岸由此向西凹进,并向克罗默延伸。这样,陆地挡住了一点风势,我们终于费了九牛二虎之力靠了岸。全体安全上岸后,即步行至雅茅斯。我们这些受难的人受到了当地官员、富商和船主们的热情款待;他们妥善安置我们住宿,还为我们筹足了旅费。我们可以按自己的意愿或去伦敦,或回赫尔。
Had I now had the Sense to have gone back to Hull, and have gone home, I had been happy, and my Father, an Emblem of our Blessed Saviour's Parable, had even kill'd the fatted Calf for me; for hearing the Ship I went away in was cast away in Yarmouth Road, it was a great while before he had any Assurance that I was not drown'd. 当时,我要是还有点头脑,就应回到赫尔,并回到家里。我一定会非常幸福。我父亲也会像耶稣讲道中所说的那个喻言中的父亲,杀肥牛迎接我这回头的浪子。因为,家里人听说我搭乘的那条船在雅茅斯锚地遇难沉没,之后又过了好久才得知我并没有葬身鱼腹。
But my ill Fate push'd me on now with an Obstinacy that nothing could resist; and tho' I had several times loud Calls from my Reason and my more composed Judgment to go home, yet I had no Power to do it. I know not what to call this, nor will I urge, that it is a secret over-ruling Decree that hurries us on to be the Instruments of our own Destruction, even tho' it be before us, and that we rush upon it with our Eyes open. Certainly nothing but some such decreed unavoidable Misery attending, and which it was impossible for me to escape, could have push'd me forward against the calm Reasonings and Perswasions of my most retired Thoughts, and against two such visible Instructions as I had met with in my first Attempt. 但我恶运未尽,它以一种不可抗拒的力量迫使我不思悔改。有好几次,在我头脑冷静时,理智也曾向我大声疾呼,要我回家,但我却没有勇气听从理智的召唤。我不知道,也不想知道该怎么称呼这种驱使自己冥顽不化的力量,但这是一种神秘而无法逃避的定数;它往往会驱使我们自寻绝路,明知大祸临头,还是自投罗网。很显然,正是这种定数使我命中注定无法摆脱厄运。也正是这种定数的驱使,我才违背理智的召唤,甚至不愿从初次航海所遭遇的两次灾难中接受教训。
My Comrade, who had help'd to harden me before, and who was the Master's Son, was now less forward than I; the first time he spoke to me after we were at Yarmouth, which was not till two or three Days, for we were separated in the Town to several Quarters; I say, the first time he saw me, it appear'd his Tone was alter'd, and looking very melancholy and shaking his Head, ask'd me how I did, and telling his Father who I was, and how I had come this Voyage only for a Trial in order to go farther abroad; his Father turning to me with a very grave and concern'd Tone, Young Man, says he, you ought never to go to Sea any more, you ought to take his for a plain and visible Token that you are not to be a Seafaring Man. Why, Sir, said I, will you go to Sea no more? That is another Case, said he, it is my Calling, and therefore my Duty; but as you made this Voyage for a Trial, you see what a Taste Heaven has given you of what you are to expect if you persist; perhaps this is all befallen us on your Account, like Jonah in the Ship of Tarshish. Pray, continues he, what are you? and on what Account did you go to Sea? Upon that I told him some of my Story; at the End of which he burst out with a strange kind of Passion, What had I done, says he, that such an unhappy Wretch should come into my Ship? I would not set my Foot in the same Ship with thee again for a Thousand Pounds. This indeed was, as I said, an Excursion of his Spirits which were yet agitated by the Sense of his Loss, and was farther than he could have Authority to go. However he afterwards talk'd very gravely to me, exhorted me to go back to my Father, and not tempt Providence to my Ruine; told me I might see a visible Hand of Heaven against me, And young Man, said he, depend upon it, if you do not go back, where-ever you go, you will meet with nothing but Disasters and Disappointments till your Father's Words are fulfilled upon you. 我的朋友,即船长的儿子,正是他使我铁下心来上了他父亲的船,现在胆子反而比我小了。当时,我们在雅茅斯市被分别安置在好几个地方住宿,所以两、三天之后他才碰到我。我刚才说了,这是我们上岸分开后第一次见面。我们一交谈,我就发现他的口气变了。他看上去精神沮丧,且不时地摇头。他问了我的近况,并把我介绍给他父亲。他对他父亲说,我这是第一次航海,只是试试罢了,以后想出洋远游。 听了这话,他父亲用十分严肃和关切的口吻对我说,"年轻人,你不应该再航海了。这次的灾难是一个凶兆,说明你不能当水手"。"怎么啦,先生,"我问,"难道你也不再航海了吗?"“那是两码事,"他说,"航海是我的职业,因此也是我的职责。 你这次出海,虽然只是一种尝试,老天爷已给你点滋味尝尝了;你若再一意孤行,必无好结果的。也许,我们这次大难临头,正是由于你上了我们的船的缘故,就像约拿上了开往他施的船一样。请问,"船长接着说,"你是什么人?你为什么要坐我们的船出海?"于是,我简略地向他谈了谈自己的身世。他听我讲完后,忽然怒气冲天,令人莫可名状。他说,"我作了什么孽,竟会让你这样的灾星上船。我以后绝不再和你坐同一条船,给我一千镑我也不干!"我觉得,这是因为沉船的损失使他心烦意乱,想在我身上泄愤。其实,他根本没有权利对我大发脾气。可是,后来他又郑重其事与我谈了一番,敦促我回到父亲身边,不要再惹怒老天爷来毁掉自己。他说,我应该看到,老天爷是不会放过我的。"年轻人,"他说,"相信我的话,你若不回家,不论你上哪儿,你只会受难和失望。到那时,你父亲的话就会在你身上应验了。"
We parted soon after; for I made him little Answer, and I saw him no more; which way he went, I know not. As for me, having some Money in my Pocket, I travelled to London by Land; and there, as well as on the Road, had many Struggles with my self, what Course of Life I should take, and whether I should go Home, or go to Sea. 我对他的话不置可否,很快就跟他分手了。从此再也没有见到过他,对他的下落,也一无所知。至于我自己,口袋里有了点钱,就从陆路去伦敦。在赴伦敦途中,以及到了伦敦以后,我一直在作剧烈的思想斗争,不知道该选择什么样的生活道路:是回家呢,还是去航海? As to going Home, Shame opposed the best Motions that offered to my Thoughts; and it immediately occurr'd to me how I should be laugh'd at among the Neighbours, and should be asham'd to see, not my Father and Mother only, but even every Body else; from whence I have since often observed, how incongruous and irrational the common Temper of Mankind is, especially of Youth, to that Reason which ought to guide them in such Cases, viz. That they are not asham'd to sin, and yet are asham'd to repent; not asham'd of the Action for which they ought justly to be esteem'd Fools, but are asham'd of the returning, which only can make them be esteem'd wise Men. 一想到回家,羞耻之心使我归心顿消。我立即想到街坊邻居会怎样讥笑我;我自己也不仅羞见双亲,也羞见别人。这件事使我以后时常想起,一般人之心情多么荒诞可笑,而又那样莫名其妙;尤其是年轻人,照例在这种时刻,应听从理智的指导。然而,他们不以犯罪为耻,反而以悔罪为耻;他们不以干傻事为耻,反而以改过为耻。而实际上他们若能觉悟,别人才会把他们看作聪明人呢。
In this of Life however I remained some time, uncertain what Measures to take, and what Course of Life to lead. An irresistible Reluctance continu'd to going Home; and as I stay'd a while, the Remembrance of the Distress I had been in wore off; and as that abated, the little Motion I had in my Desires to a Return wore off with it, till at last I quite lay'd aside the Thoughts of it, and lookt out for a Voyage.
|
| |
| [发给好友] [打印本页] [关闭窗口] [返回顶部] |
| |
上一篇:《简爱》经典片段(中英对照)
下一篇:《伊索寓言》 |
|