加入收藏 本站免责政策声明!
 
 
·注册
·登陆
·会员中心
·设为首页
 您现在的位置:首页 > 英语学习 > 英汉互译 > 苏轼水调歌头英译 > 正文
相关文章
· 为什么C++编译器不能支持对模板的分离式编译
· 我的小木马---server端---第一次编译
· 如何防止密码框的密码被人破译
· 利用Delphi和金山词霸制作批量单词翻译
· bpl和dll文件的区别[翻译]
 
每日更新
· 网络英语常用语
· 英语一百个绝佳句型
· 谚语500句
· 外贸常用英语词汇(进出口贸易)
· 中国小吃英文表达
 
Elook_AD
 
苏轼水调歌头英译
来源:中青网  作者:佚名  时间:2006-9-1 16:35:14  字号选择:  
苏轼水调歌头英译

明月几时有,
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。

"Thinking of You"

When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.


 
[发给好友]  [打印本页] [关闭窗口] [返回顶部]
 
上一篇:Using the five sources of your power at work 工作中利用好你的五种资源
下一篇:英文经典欣赏:飞鸟集
网友评论


关于本站 - 广告服务 - 免责条款 - 联系我们 - 管理团队 - 友情链接 - 为您导航
ElookCMS V1.00
Copyright © 2005-2006 Elook.Net.Cn. All Rights Reserved